Transcreation dall’inglese all’italiano.

Che cos’è la transcreation.

Con transcreation si intende un ibrido fra la traduzione da una parte e la creazione pubblicitaria dall’altra. In italiano si potrebbe tradurre con il termine localizzazione o adattamento pubblicitario.

In altre parole si tratta di una traduzione pubblicitaria che tiene conto delle implicazioni linguistiche di un messaggio pubblicitario e delle specificità culturali e interpretative del pubblico a cui si rivolge. In equilibrio tra fedeltà al messaggio originale e adattamento alla lingua e alla cultura locale.

Per cosa si richiede la transcreation:

  • testi di siti,
  • DEM e newsletter,
  • brochure istituzionali e di prodotto,
  • articoli redazionali e comunicati stampa,
  • annunci, comunicati radio e script per spot TV,
  • speech per conferenze ed eventi fieristici,
  • e altro ancora.

Che competenze deve avere chi si occupa di transcreation:

  • conoscenza della lingua inglese,
  • capacità di traduzione dall’inglese all’italiano,
  • conoscenza della lingua, del mercato e della cultura italiana,
  • e copywriting in lingua italiana.

A chi può servire una transcreation?

  • A chi si occupa della comunicazione della divisione italiana di una multinazionale.
  • Ad un’azienda estera media o piccola che vuole comunicare con il mercato italiano.

Perché richiedere una transcreation in italiano oltre alla traduzione dall’inglese all’italiano?

  1. A differenza di una semplice traduzione, la transcreation tiene conto delle differenze culturali e sociologiche tra un paese e l’altro. In particolare, nel caso di una traduzione dall’inglese in italiano, è necessario capire le differenze culturali e sociologiche che ci sono in Italia rispetto al paese di origine del testo.
  2. Normalmente le transcreation vengono messe a punto da copywriter; per questo risultano più efficaci, dal punto di vista della comunicazione, rispetto alla traduzione.
  3. Per lo stesso motivo, una trascreation ben fatta può aumentare l’awareness del vostro brand e le vendite dei vostri prodotti e servizi.

La mia esperienza nella transcreation dall’inglese all’italiano.

Ho realizzato transcreation per conto di società specializzate nella localizzazione di testi, come World Writers of London. Le multinazionali si affidano spesso a questo tipo di società per adattare i loro messaggi pubblicitari alla lingua e alla cultura dei vari paesi.

Ho maturato una lunga esperienza come copywriter e transcreator all’interno di agenzie pubblicitarie, direttamente per conto di divisioni italiane di aziende multinazionali: da Sanyang Italia a Yamaha Italia.

A queste esperienze si aggiunge la transcreation per agenzie di traduzione estere, che lavorano per brand commercializzati in Italia.

Contattami per informazioni o preventivi.

Per ottenere rapidamente un preventivo o richiedere informazioni CONTATTAMI QUI


Alcuni brand per cui mi sono occupata di transcreation:

  • CIBA Vision
  • Dr. Hauschka
  • Guerlain
  • Glendfiddich
  • Yamaha
  • Reebok
  • Starbucks