Che cos’è la transcreation.
Con transcreation si intende un ibrido fra la traduzione da una parte e la creazione pubblicitaria dall’altra. In italiano si potrebbe tradurre con il termine localizzazione o adattamento pubblicitario.
In altre parole si tratta di una traduzione pubblicitaria che tiene conto delle implicazioni linguistiche di un messaggio pubblicitario e delle specificità culturali e interpretative del pubblico a cui si rivolge. In equilibrio tra fedeltà al messaggio originale e adattamento alla lingua e alla cultura locale.
Per cosa si richiede la transcreation:
- testi di siti,
- DEM e newsletter,
- brochure istituzionali e di prodotto,
- comunicati stampa e articoli redazionali,
- annunci, comunicati radio e script per spot TV,
- speech per conferenze ed eventi fieristici,
- e altro ancora.
Che competenze deve avere chi si occupa di transcreation:
- conoscenza della lingua inglese,
- capacità di traduzione dall’inglese all’italiano,
- conoscenza della lingua, del mercato e della cultura italiana,
- e copywriting in lingua italiana.
A chi può servire una transcreation?
- A chi si occupa della comunicazione della divisione italiana di una multinazionale.
- Ad un’azienda estera media o piccola che vuole comunicare con il mercato italiano.
Perché richiedere una transcreation in italiano oltre alla traduzione dall’inglese all’italiano?
- A differenza di una semplice traduzione, la transcreation tiene conto delle differenze culturali e sociologiche tra un paese e l’altro. In particolare, nel caso di una traduzione dall’inglese in italiano, è necessario capire le differenze culturali e sociologiche che ci sono in Italia rispetto al paese di origine del testo.
- Normalmente le transcreation vengono messe a punto da copywriter; per questo risultano più efficaci, dal punto di vista della comunicazione, rispetto alla traduzione.
- Per lo stesso motivo, una trascreation ben fatta può aumentare l’awareness del vostro brand e le vendite dei vostri prodotti e servizi.
La mia esperienza nella transcreation dall’inglese all’italiano.
Ho realizzato transcreation per conto di società specializzate nella localizzazione di testi, come World Writers of London. Le multinazionali si affidano spesso a questo tipo di società per adattare i loro messaggi pubblicitari alla lingua e alla cultura dei vari paesi.
Ho maturato una lunga esperienza come copywriter e transcreator all’interno di agenzie pubblicitarie, direttamente per conto di divisioni italiane di aziende multinazionali: da Sanyang Italia a Yamaha Italia.
A queste esperienze si aggiunge la transcreation per agenzie di traduzione estere, che lavorano per brand commercializzati in Italia.
Contattami per informazioni o preventivi.
Per ottenere rapidamente un preventivo o richiedere informazioni CONTATTAMI QUI
Alcuni brand per cui mi sono occupata di transcreation:
- CIBA Vision
- Dr. Hauschka
- Guerlain
- Glendfiddich
- Yamaha
- Reebok
- Starbucks