I miei servizi di proofreading.
Da venti anni offro servizi di proofreading:
- dall’inglese all’italiano
- dallo spagnolo all’italiano
- dal tedesco all’italiano.
Il servizio di proofreading mi viene richiesto principalmente da agenzie di traduzione dislocate in tutto il mondo, che vogliono essere sicure della qualità dei testi tradotti.
A cosa serve il proofreading?
Avvalendosi di questo servizio, si può essere certi che:
- la traduzione effettuata non contenga né refusi, né errori grammaticali
- l’intero testo risulti omogeneo, sia dal punto di vista dello stile sia dal punto di vista del lessico.
La revisione dei testi consente inoltre di verificare che:
- tutto il testo sorgente sia stato tradotto dalla lingua d’origine
- la traduzione risulti fluente nella lingua di destinazione e suoni in modo naturale all’orecchio del lettore o dell’utente.
Due livelli diversi di proofreading.
A seconda di come è stata effettuata la traduzione, un testo può avere bisogno di un intervento di revisione più o meno lungo e impegnativo.
- Ci sono traduzioni che necessitano di una revisione leggera, che chiameremo basic proofreading: un servizio di revisione formale di primo livello, che include l’eliminazione di refusi ed errori ortografici e la revisione della punteggiatura.
- Altre traduzioni richiedono invece un intervento testuale più profondo, che va sotto il nome di deep editing and rewriting; con questo proofreading di secondo livello si effettua un rimaneggiamento e ad una rielaborazione di porzioni più o meno estese di testo, affinché la traduzione suoni naturale e risulti immediatamente comprensibile.
Per raggiungere questo risultato:
- si controlla e si seleziona la parola giusta per quel determinato contesto,
- se una parola ricorre troppo spesso, la si sostituisce con un sinonimo,
- quando la sequenza delle parole suona strana e inusuale nella lingua di destinazione, la si modifica.
- A questo punto, per verificare che qualche porzione di testo non sia stata tralasciata inavvertitamente nella traduzione, si procede con un controllo, parola per parola, di tutto il testo sorgente.
Il deep editing and rewriting comporta quindi una doppia revisione, sia del testo di destinazione sia del testo sorgente. E richiede molto più tempo rispetto al primo tipo di servizio ovvero alla revisione formale o basic proofreading.
I costi del servizio di proofreading sono pertanto variabili e dipendono dalla traduzione, dalla sua qualità e dall’intervento di cui necessita. Oltre che dalla lunghezza del testo e dall’urgenza del lavoro naturalmente.
Settore di specializzazione.
Mi occupo soprattutto di proofreading di marketing e pubblicità per beni di largo consumo.
Per conto di vari brand mi sono occupata del proofreading di testi pubblicitari come:
- siti web,
- brochure aziendali e cataloghi di prodotto,
- annunci pubblicitari,
- comunicati stampa e articoli,
- presentazioni di marketing e forza vendita,
- newsletter e DEM,
- etichette e magazine,
- discorsi istituzionali per conferenze ed eventi,
- contenuti sponsorizzati,
- post di blog aziendali.
Perché scegliermi:
- per la lunga ed estensiva esperienza nel settore: venti anni di revisione testi per brand appartenenti ai più disparati settori merceologici.
- Per la madrelingua e la residenza italiana che mi consentono di conoscere le espressioni correnti e di uso più frequente.
- Per i vent’anni di esperienza come Copywriter, che mi rendono in grado di offrire un servizio di scrittura in lingua italiana chiaro ed efficace. In caso di deep editing and rewriting, ogni singola parola viene selezionata in base al settore merceologico del brand e al linguaggio utilizzato dal suo target di riferimento.
- Per il doppio controllo, qualora venga richiesto il servizio di deep editing, sia sulla lingua d’origine sia sulla lingua di destinazione.
- Per l’accuratezza del servizio, che include una revisione finale, come servizio aggiuntivo incluso nel prezzo.
- Per il rispetto delle scadenze di consegna concordate.
Se hai bisogno di un servizio di proofreading, richiedi un preventivo gratuito.
I costi del proofreading vengono valutati in fase di preventivo, dopo l’invio del testo con traduzione a latere da parte di chi li richiede.
Se il preventivo viene accettato, il committente deve finalizzare l’acquisto con il pagamento dell’ordine via bonifico bancario.
Se possibile, copia e incolla le seguenti informazioni nel messaggio di primo contatto:
- numero di parole del testo italiano
- scadenza di consegna desiderata (giorno e ora).